.:.ترجمه اصطلاحات رایج ایرانی به انگلیسی .:.

پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم
My father came out, and I will take out your father

مرده شورتو ببرن
May they take away your dead washer

ارواح شکمت
Ghosts of your stomach

سرم کلاه نگذار
Don't put a hat on my head

چرا هیزم تر بمن می فروشی
Why are you selling me wet wood

تکلیفم رو روشن کن
Light up my homework

خرش از پل گذشت
His donkey passed the bridge.

دم بریده
Cut tail

چه خاکی بر سرم بکنم
What kind of dirt shall I put on my head

سرش با دمش بازی می کنه
His head is playing with his tail

گلیمتو از آب بکش
Pull your carpet out of the water

خوشی زده زیر دلش
Happiness has hit you under your stomach

چنان بزنم که برق از چشمت بپره
Punch you so hard that electricity will come out of your eyes

زهر مار
Snake Venom

درد بی درمون
Pain without a cure

فکر می کنه از دماغ فیل افتاده
He thinks he has fallen out of an elephant's nose

سگ سبیل
Dog's mustache

چشمتو در میارم
I'll take out your eyes

قدمت روی چشمم
Your step on my eye

قربونت برم
May I be sacrificed for you

شتر دیدی ندیدی
You have seen camel; you haven't seen

کرم نریز
Don't drop worms

زبون درازی می کنه
He does long tongue

خر تو خره
Donkey into donkey

مثل فیل و فنجون می مونن
They are like an elephant and a tea cup

هندونه زیر بغلم نذار
Don't put watermelon under my arms

با دیوار یکیت می کنم
I'll make you one with the wall

می خواستم ببنم فضولم کیه
I wanted to see who my nosy person is

بهم چپ چپ نگاه نکن
Don't look at me left left

آبرومو برد
Took the water from my face

ما رو سیاه کرد
Painted us black

در دیزی بازه، حیای گربه کجا رفته
The door to the pot is open, where is the integrity of the cat

شتر سواری دولا دولا نمی شه
You can't ride a camel bending, bending

کور خونده
Blind read

سگ می زد، گربه می رقصید
The dog was hitting, the cat was dancing

مجید کرامتی مقدم ; ۱۱:۱٦ ‎ق.ظ ; یکشنبه ۱٠ بهمن ۱۳۸٩